• 0 Posts
  • 19 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: July 16th, 2023

help-circle
  • (This makes 2 servings)

    I put one cup of dry beans (either pinto or black) in the pot with three cups of water and cook for ten minutes.

    Then I quick-release and add the seasoning and 1 cup of rice, and also usually a cup of frozen veggies, stir, and cook for fifteen minutes, followed by another quick-release. Dish into bowls and add sour cream, cheese, nutritional yeast, whatever you like.

    Takes about 40-45 minutes in total, but the vast majority of that is downtime that you can use for other things. Less than five minutes of actual prep/hands on time.






  • Great question! The answer is that, well, you don’t, but that’s not what I’m intending unstained to mean here.

    As it turns out, “unstained” is structurally ambiguous, because English has two different “un-” prefixes, each of which has different functions and different category selection requirements.

    The first attaches to verbs, and means “reverse the action of”, e.g. un-tie, un-do, un-stain, etc. The second attaches to adjectives, and means “not X”, e.g. un-happy, un-satisfied, etc.

    So, if we want to form the word “undoable”, we can either take the verb “do” and attach “-able” first, giving us an adjective “doable” to which we can then add “un-” to give us “undoable”, an adjective meaning “not able to be done” (“Flying by flapping your arms is undoable”)
    OR
    We can take “do” and add the other “un-” first, giving us a verb “undo” meaning “to reverse the action of something” to which we can then add the suffix “-able”, giving us “undoable”, a different adjective meaning “able to be undone” (“Simple knots are easily undoable”)

    So, while both of these look and sound like the same word, they actually have different structures that correspond to the differences in their meanings.

    In my OP, you read “unstained” as “unstain-ed”, with “un-” attaching to “stain” to give a verb “unstain” meaning “to reverse the staining of”, and then added the participle suffix, while my intended structure was to attach “stain” and “-ed” first, giving a participle (adjective) “stained”, to which we can then add the other prefix “un-”, giving “un-stained” “not stained”.











  • hakase@sh.itjust.workstoLemmy Shitpost@lemmy.worldmodern tech
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    8 months ago

    “Chai” doesn’t mean “tea” in English though - it signifies a specific type of mixed-spice tea. “Chai tea” is no more redundant in English than “Earl Grey tea” is.

    One a word has been borrowed into another language, the meaning/etymology of the word in the source language is irrelevant. For example, I bet when you say “sushi” you mean “fish on/wrapped in rice” and not the vinegared rice itself, because that’s what it means in English. Similarly, when a Japanese speaker says “mansion”, they mean a high-rise apartment or condominium, not a large house, because that’s what the word means in Japanese.